WorldCat Identities

Knobel, Peter S. 1943-

Overview
Works: 51 works in 119 publications in 1 language and 930 library holdings
Genres: Commentaries  Criticism, interpretation, etc  Trivia and miscellanea  Academic theses 
Roles: Author, Editor, Translator, Other, Commentator, Writer of accompanying material
Classifications: BM700, 296.43
Publication Timeline
.
Most widely held works by Peter S Knobel
Gates of the seasons : a guide to the Jewish year = [Shaʻare moʻed]( Book )

5 editions published between 1983 and 1984 in English and held by 329 WorldCat member libraries worldwide

The lives of Jews in the Diaspora are regulated by two calendars: the civil and the Jewish, each with its own dates and distinctive rhythms. This volume is designed to help Jews feel more clearly the flow of Jewish time as observed by the Reform Movement. Gates of the Seasons is a comprehensive survey of the home-based and synagogue-based mitzvot for all of the sacred days, both ancient and modern, which make up the cycle of the Jewish year. Also included are brief essays on such subjects as the Jewish calendar, the liturgy of the festivals, and the special Torah and Haftarah readings. - Back cover
The Targum of Job by Céline Mangan( Book )

17 editions published in 1991 in English and held by 309 WorldCat member libraries worldwide

"While any translation of the Scriptures may in Hebrew be called a Targum, the word is used especially for a translation of a book of the Hebrew Bible into Aramaic. Before the Christian era Aramaic had in good part replaced Hebrew in Palestine as the vernacular of the Jews. It continued as their vernacular for centuries later and remained in part as the language of the schools after Aramaic itself had been replaced as the vernacular. Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. From the Qumran Library we have sections of a Targum of Job and fragments of a Targm of Leviticus, chapter 16, facts which indicate that the Bible was being translated in Aramaic in pre-Christian times. From the editors' foreword to The Targum Onkelos to Genesis, this series represents the first time all the extant Targums will have been translated into English. Scholars of both Jewish and Christian communities of the English-speaking world have given a warm welcome to the series, which is filling a large gap in the body of Targums available in English" -- Editors' forward
Duties of the soul : the role of commandments in Liberal Judaism( Book )

1 edition published in 1999 in English and held by 64 WorldCat member libraries worldwide

An American Rabbinate : a festschrift for Walter Jacob( Book )

2 editions published in 2000 in English and held by 39 WorldCat member libraries worldwide

Targum qoheleth : a linguistic and exegetical inquiry by Peter S Knobel( Book )

12 editions published between 1976 and 2005 in English and held by 22 WorldCat member libraries worldwide

The Aramaic Bible( Book )

10 editions published in 1991 in English and held by 14 WorldCat member libraries worldwide

Mishkan moeid : a guide to the Jewish seasons( Book )

2 editions published in 2013 in English and held by 10 WorldCat member libraries worldwide

Navigating the journey : the essential guide to the Jewish life cycle( Book )

3 editions published between 2017 and 2018 in English and held by 7 WorldCat member libraries worldwide

"Completely revised and updated classic resource that serves as an introduction to the Jewish life cycle. The first part of the book uses a question and answer format to introduce ideas about moments in the Jewish life cycle, including birth, Jewish education, bar/bat mitzvah, Jewish home, marriage, divorce, conversion, death, and mourning. With new essays on topics such as mitzvah, infertility, the Ketubah, B'rit Milah, and more"--
The Aramaic Bible. Genesis( Book )

3 editions published in 1998 in English and held by 6 WorldCat member libraries worldwide

Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all the books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. Translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic for liturgical purposes must have begun before the Christian era, although none transmitted by Rabbinic Judaism can be shown to be that old. The aim of this series is to translate all the traditionally-known Targums into modern English idiom, while respecting the particular and peculiar nature of what these Aramaic translations were originally intended to be. The translators have made use of what they feel to be the best printed editions of the Aramaic Targum in question or have directly consulted the manuscripts. The translation aims at giving a faithful rendering of the Aramaic. The Targums are not of the same kind. They were translated at different times and have more than one interpretive approach to the Hebrew Bible. Targumic deviations from the Hebrew Text are indicated in italics
The Aramaic Bible. the Targums : The Targum Onqelos to Deuteronomy( Book )

2 editions published in 2003 in English and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all the books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. Translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic for liturgical purposes must have begun before the Christian era, although none transmitted by Rabbinic Judaism can be shown to be that old. The aim of this series is to translate all the traditionally-known Targums into modern English idiom, while respecting the particular and peculiar nature of what these Aramaic translations were originally intended to be. The translators have made use of what they feel to be the best printed editions of the Aramaic Targum in question or have directly consulted the manuscripts. The translation aims at giving a faithful rendering of the Aramaic. The Targums are not of the same kind. They were translated at different times and have more than one interpretive approach to the Hebrew Bible. Targumic deviations from the Hebrew Text are indicated in italics
The Aramaic Bible( Book )

2 editions published in 1994 in English and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all the books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. Translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic for liturgical purposes must have begun before the Christian era, although none transmitted by Rabbinic Judaism can be shown to be that old. The aim of this series is to translate all the traditionally-known Targums into modern English idiom, while respecting the particular and peculiar nature of what these Aramaic translations were originally intended to be. The translators have made use of what they feel to be the best printed editions of the Aramaic Targum in question or have directly consulted the manuscripts. The translation aims at giving a faithful rendering of the Aramaic. The Targums are not of the same kind. They were translated at different times and have more than one interpretive approach to the Hebrew Bible. Targumic deviations from the Hebrew Text are indicated in italics
The Aramaic Bible. the Targums : The Targum Onqelos to Leviticus, the Targum Onqelos to Numbers( Book )

2 editions published in 1988 in English and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all the books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. Translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic for liturgical purposes must have begun before the Christian era, although none transmitted by Rabbinic Judaism can be shown to be that old. The aim of this series is to translate all the traditionally-known Targums into modern English idiom, while respecting the particular and peculiar nature of what these Aramaic translations were originally intended to be. The translators have made use of what they feel to be the best printed editions of the Aramaic Targum in question or have directly consulted the manuscripts. The translation aims at giving a faithful rendering of the Aramaic. The Targums are not of the same kind. They were translated at different times and have more than one interpretive approach to the Hebrew Bible. Targumic deviations from the Hebrew Text are indicated in italics
The Aramaic Bible. the Targums : The Targum Onqelos to Genesis( Book )

2 editions published in 1988 in English and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all the books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. Translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic for liturgical purposes must have begun before the Christian era, although none transmitted by Rabbinic Judaism can be shown to be that old. The aim of this series is to translate all the traditionally-known Targums into modern English idiom, while respecting the particular and peculiar nature of what these Aramaic translations were originally intended to be. The translators have made use of what they feel to be the best printed editions of the Aramaic Targum in question or have directly consulted the manuscripts. The translation aims at giving a faithful rendering of the Aramaic. The Targums are not of the same kind. They were translated at different times and have more than one interpretive approach to the Hebrew Bible. Targumic deviations from the Hebrew Text are indicated in italics
The Aramaic Bible. the Targums : The two Targums of Esther( Book )

2 editions published in 1991 in English and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all the books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. Translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic for liturgical purposes must have begun before the Christian era, although none transmitted by Rabbinic Judaism can be shown to be that old. The aim of this series is to translate all the traditionally-known Targums into modern English idiom, while respecting the particular and peculiar nature of what these Aramaic translations were originally intended to be. The translators have made use of what they feel to be the best printed editions of the Aramaic Targum in question or have directly consulted the manuscripts. The translation aims at giving a faithful rendering of the Aramaic. The Targums are not of the same kind. They were translated at different times and have more than one interpretive approach to the Hebrew Bible. Targumic deviations from the Hebrew Text are indicated in italics
The Aramaic Bible. Leviticus( Book )

2 editions published in 1994 in English and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all the books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. Translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic for liturgical purposes must have begun before the Christian era, although none transmitted by Rabbinic Judaism can be shown to be that old. The aim of this series is to translate all the traditionally-known Targums into modern English idiom, while respecting the particular and peculiar nature of what these Aramaic translations were originally intended to be. The translators have made use of what they feel to be the best printed editions of the Aramaic Targum in question or have directly consulted the manuscripts. The translation aims at giving a faithful rendering of the Aramaic. The Targums are not of the same kind. They were translated at different times and have more than one interpretive approach to the Hebrew Bible. Targumic deviations from the Hebrew Text are indicated in italics
The Aramaic Bible. the Targums : The Targum of Ruth, the Targum of Chronicles( Book )

2 editions published in 1994 in English and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all the books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. Translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic for liturgical purposes must have begun before the Christian era, although none transmitted by Rabbinic Judaism can be shown to be that old. The aim of this series is to translate all the traditionally-known Targums into modern English idiom, while respecting the particular and peculiar nature of what these Aramaic translations were originally intended to be. The translators have made use of what they feel to be the best printed editions of the Aramaic Targum in question or have directly consulted the manuscripts. The translation aims at giving a faithful rendering of the Aramaic. The Targums are not of the same kind. They were translated at different times and have more than one interpretive approach to the Hebrew Bible. Targumic deviations from the Hebrew Text are indicated in italics
The Aramaic Bible. the Targums : The Targum of Ezekiel( Book )

2 editions published in 1990 in English and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all the books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. Translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic for liturgical purposes must have begun before the Christian era, although none transmitted by Rabbinic Judaism can be shown to be that old. The aim of this series is to translate all the traditionally-known Targums into modern English idiom, while respecting the particular and peculiar nature of what these Aramaic translations were originally intended to be. The translators have made use of what they feel to be the best printed editions of the Aramaic Targum in question or have directly consulted the manuscripts. The translation aims at giving a faithful rendering of the Aramaic. The Targums are not of the same kind. They were translated at different times and have more than one interpretive approach to the Hebrew Bible. Targumic deviations from the Hebrew Text are indicated in italics
The Aramaic Bible. the Targums : Targum Neofiti 1: Genesis( Book )

2 editions published in 1992 in English and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all the books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. Translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic for liturgical purposes must have begun before the Christian era, although none transmitted by Rabbinic Judaism can be shown to be that old. The aim of this series is to translate all the traditionally-known Targums into modern English idiom, while respecting the particular and peculiar nature of what these Aramaic translations were originally intended to be. The translators have made use of what they feel to be the best printed editions of the Aramaic Targum in question or have directly consulted the manuscripts. The translation aims at giving a faithful rendering of the Aramaic. The Targums are not of the same kind. They were translated at different times and have more than one interpretive approach to the Hebrew Bible. Targumic deviations from the Hebrew Text are indicated in italics
The Aramaic Bible. the Targums : The Targum of Job, the Targum of Proverbs, the Targum of Qohelet( Book )

2 editions published in 1991 in English and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all the books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. Translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic for liturgical purposes must have begun before the Christian era, although none transmitted by Rabbinic Judaism can be shown to be that old. The aim of this series is to translate all the traditionally-known Targums into modern English idiom, while respecting the particular and peculiar nature of what these Aramaic translations were originally intended to be. The translators have made use of what they feel to be the best printed editions of the Aramaic Targum in question or have directly consulted the manuscripts. The translation aims at giving a faithful rendering of the Aramaic. The Targums are not of the same kind. They were translated at different times and have more than one interpretive approach to the Hebrew Bible. Targumic deviations from the Hebrew Text are indicated in italics
 
moreShow More Titles
fewerShow Fewer Titles
Audience Level
0
Audience Level
1
  Kids General Special  
Audience level: 0.48 (from 0.33 for Gates of t ... to 0.98 for The Aramai ...)

WorldCat IdentitiesRelated Identities
Gates of the seasons : a guide to the Jewish year = [Shaʻare moʻed]
Covers
The Targum of JobDuties of the soul : the role of commandments in Liberal JudaismThe Aramaic BibleThe Aramaic Bible. the Targums : The Targum of Ezekiel
Alternative Names
Knobel, Peter

Knobel, Peter Stephan 1943-

Нобл, Питер С 1943-

קנובל, פטר ס 1943-

קנובל, פטר סטפן 1943-

Languages
English (78)