WorldCat Identities

Tournier, Jean agrégé de l'université

Overview
Works: 11 works in 49 publications in 1 language and 517 library holdings
Genres: Dictionaries 
Roles: Author, Editor, Honoree
Classifications: PE1582.F8, 440
Publication Timeline
.
Most widely held works by Jean Tournier
Les mots anglais du français by Jean Tournier( Book )

15 editions published between 1998 and 1999 in French and held by 181 WorldCat member libraries worldwide

D'auto-stop à zapping, en passant par scooter, détective ou violence, tous les emprunts du français à l'anglais sont ici expliqués et commentés. Classés par domaines (sports et loisirs, sciences humaines, sciences et techniques, arts, vie quotidienne), ils peuvent aussi être consultés à partir de l'index
Introduction descriptive à la lexicogénétique de l'anglais contemporain by Jean Tournier( Book )

12 editions published between 1985 and 2007 in French and held by 138 WorldCat member libraries worldwide

Dictionnaire de lexicologie française by Jean Tournier( Book )

8 editions published in 2009 in French and held by 117 WorldCat member libraries worldwide

Lexicologie anglaise et comparée( Book )

5 editions published in 1998 in French and held by 55 WorldCat member libraries worldwide

Mélanges Jean Tournier( Book )

2 editions published in 1998 in French and held by 12 WorldCat member libraries worldwide

Zusammenfassungen von jedem Beitrag in franz. und engl. Sprache
Contribution à l'étude de la diffusion des produits de fission dans l'uranium by Jean Tournier( Book )

2 editions published between 1962 and 1964 in French and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Traditions et innovations dans les dictionnaires monolingues généraux de langue anglaise depuis 1960 by Henri Béjoint( Book )

1 edition published in 1989 in French and held by 2 WorldCat member libraries worldwide

L'HISTOIRE RECENTE DE LA LEXICOGRAPHIE DE LANGUE ANGLAISE MONTRE QUELQUES CHANGEMENTS, EN PARTICULIER UN EFFORT ACCRU POUR AIDER L'UTILISATEUR DANS SES TACHES D'ENCODAGE. CERTAINES EXPERIENCES ONT MONTRE QUE L'INFORMATION SUR L'ENCODAGE N'EST QUE TRES PEU SOLLICITEE PAR LES UTILISATEURS. EN MEME TEMPS, LES TECHNIQUES DE TRANSMISSION DU SENS DANS LES DICTIONNAIRES FONT PREUVE D'UN TRES GRAND IMMOBILISME, MALGRE LA FECONDITE DES RECHERCHES PRE-LEXICOGRAPHIQUES DE CERTAINS SEMANTICIENS. DEUX VOIES RECEMMENT OUVERTES POURRAIENT APPORTER DES CHANGEMENTS : CELLE DU PRINCIPE DE "MONOSEMIE", QUI PERMETTRAIT DE REGROUPER DES ACCEPTIONS CONTEXTUELLES JUSQUE LA ABUSIVEMENT SEPAREES ; ET CELLE DU PRINCIPE D'IDIOMATICITE, QUI INTRODUIT A GAUCHE DE L'EQUATION SEMIQUE DES ELEMENTS DE CONTEXTE QUI ETAIENT JUSQUE LA REPORTES A SA DROITE
LA COMPOSITION NOMINALE PAR JUXTAPOSITION EN ANGLAIS CONTEMPORAIN by Isabelle Jouneau( Book )

1 edition published in 1997 in French and held by 2 WorldCat member libraries worldwide

L'ANALYSE D'UN NOM COMPOSE PAR JUXTAPOSITION PRESENTE DES DIFFICULTES, NOTAMMENT EN CE QUI CONCERNE L'EXPLICITATION DE LA RELATION SYNTACTICO-SEMANTIQUE ENTRE LES ELEMENTS DU COMPOSE. DANS SON APPROCHE TRANSFORMATIONNELLE, ROBERT LEES (1963, CHAP. IV) A PROPOSE LA CREATION D'UNE PHRASE-SOURCE MINIMALE, D'OU PROVIENDRAIT LE COMPOSE, PAR TRANSFORMATIONS SUCCESSIVES, MAIS SA METHODE N'EST AISEMENT APPLICABLE QUE LORSQUE LA RELATION SYNTACTICO-SEMANTIQUE EST SIMPLE; SON APPLICATION DEVIENT PROBLEMATIQUE QUAND LA RELATION SE COMPLIQUE, ET TOUT A FAIT IMPOSSIBLE LORSQUE LA METASEMIE ENTRE EN JEU. DANS L'APPROCHE LEXICOGRAPHIQUE, LA DEFINITION TRADITIONNELLE, EN TANT QUE PERIPHRASE SEMANTIQUEMENT EQUIVALENTE, EST DESTINEE AVANT TOUT A DONNER LE SENS DU COMPOSE ET, PAR CONSEQUENT, NE DONNE AU MIEUX QU'INDIRECTEMENT DES PRECISIONS SUR LA RELATION SYNTACTICO-SEMANTIQUE ENTRE LES ELEMENTS. TOUTEFOIS LE CARACTERE NON-LIMITE DU NOMBRE DES CONSTITUANTS DE LA DEFINITION POURRAIT PERMETTRE D'ANALYSER ET D'EXPLICITER UNE RELATION SYNTACTICO SEMANTIQUE COMPLEXE, MEME SI LA METASEMIE ENTRE EN JEU. UN ESSAI DE SYNTHESE DES DEUX APPROCHES PERMET D'ENVISAGER LA CREATION D'UN TEXTE EXPLICATIF DE SYNTHESE QUI COMBINERAIT L'EXPLICITATION DU SENS ET CELLE DE LA RELATION SYNTACTICO-SEMANTIQUE. L'ANALYSE D'UN CORPUS DE 8318 NOMS COMPOSES APPARUS EN ANGLAIS DEPUIS 1933 (RELEVES DANS LES SUPPLEMENTS III ET IV DE VOXFORD ENGLISH DICTIONARY) ET CLASSES PAR TYPES, PERMET D'ABOUTIR A LA CONSTITUTION DE SCHEMAS-TYPES
LA FORMATION DES NEOLOGISMES DANS LA LITTERATURE DE SCIENCE-FICTION D'EXPRESSION ANGLAISE CONTEMPORAINE by Philippe Gindre( Book )

1 edition published in 1999 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

ENGLISH-LANGUAGE SCIENCE FICTION IS A PARTICULARLY REWARDING FIELD OF INVESTIGATION FOR CERTAIN RESEARCHERS. AS SF WRITERS ARE CHARACTERISTICALLY CONCERNED WITH CONSISTENCY AND PLAUSIBILITY, IT IS INDEED POSSIBLE TO STUDY THE SOCIETIES OR BEHAVIOURS THEY DESCRIBE AS IF THEY WERE BASED ON REAL FACTS. NOW, A SIMILAR RESEARCH CAN BE CONDUCTED BY A LINGUIST-AND MORE PRECISELY BY A LEXICOLOGIST: ANALYSING NEOLOGISMS ACCORDING TO THE LEXICOGENIC PROCESSES USED TO CREATE THEM ALLOWS TO COMPARE THE EXISTING LEXIS WITH THE ONE INVENTED IN SF. SUCH A STUDY HAS BEEN CARRIED OUT ON A CORPUS OF NOVELS REPRESENTATIVE OF CONTEMPORARY SF (1955-1985). ITS RESULTS TEND TO SHOW THAT, WHILST AUTHORS SIMPLY ATTEMPT TO GIVE A GLOBAL IMPRESSION OF A SOCIETY, THE EFFECT IS THAT THEY REPRODUCE ONE OF ITS BASIC ASPECTS, I.E. THE LEXIS, DOWN TO DETAILS THEY ARE PROBABLY QUITE INDIFFERENT TO. HOWEVER, EVEN THOUGH THE LEXICOGENIC PROCESSES (AMONG WHICH COMPOUNDING AND METONYMY ARE PROMINENT) ARE DIVIDED UP IN A VERY SIMILAR WAY IN BOTH THE EXISTING LEXIS AND THE ONE CREATED BY SF AUTHORS, THEIR WORK CAN BE DISTINGUISHED BY NEW COMBINATION RULES AND SEMANTIC RELATIONS. WHAT IS MORE, SEMANTIC NETWORKS CAN BE NOTICED, WITHIN WHICH CONNOTATION, PARONYMY OR POLYSEMY OF COMPOUND ELEMENTS ACT SIMULTANEOUSLY. ONE CAN GIVE A CLEARER ACCOUNT OF THE DIFFERENT POSSIBLE MEANINGS OF CERTAIN LEXICAL UNITS BY LAYING THE EMPHASIS ON THE AFOREMENTIONED NETWORKS, RATHER THAN BY SIMPLY ANALYSING THEIR SEMANTIC COMPONENTS. A TWO-LEVEL READING (INTRADIEGETICAL AND EXTRADIEGETICAL) PROVES NECESSARY TO TAKE INTO ACCOUNT THE FACT THAT THE CREATION OF NEOLOGISMS IS CONDITIONED NOT ONLY BY THE IMAGINARY UNIVERSE DESCRIBED BY THE AUTHOR BUT ALSO BY THE READERS THIS AUTHOR WRITES FOR. BY INVALIDATING SOME GENERALLY ACCEPTED IDEAS (PREDOMINANCY OF BLENDS, IMPORTANCE OF TECHNOLECT) THIS STUDY SHOWS THAT IT WAS DESIRABLE TO CONDUCT A SYSTEMATIC LEXICOLOGICAL STUDY BASED ON AN EMPIRICAL INDUCTIVE APPROACH
Contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français examinés à partir du Dictionnaire coréen essentiel de H.-S. Lee by Young-Soen Kim( Book )

1 edition published in 1997 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

THIS RESEARCH PROPOSES TO STUDY THE SOCIO-CULTURAL AND SOCIO-LINGUISTIC INFLUENCE OF FRANCE OVER KOREA, WITH A REFLEXION BASED ON THE THEME OF LANGUAGES AND CULTURES IN CONTACT, AS IT APPEARS IN THE BORROWINGS OF KOREAN FROM FRENCH, ANALYSED THROUGH THE ESSENTIAL KOREAN DICTIONARY, BY H.S.LEE. A LIST OF 358 WORDS BORROWED FROM FRENCH HAS BEEN MADE. IN ORDER TO ANALYSE THE PROCESS OF LINGUISTIC BORROWING, IN PARTICULAR ASSIMILATION, WHICH IS THE MAJOR PHENOMENON WHEN A FOREIGN WORD IS USED IN A NEW ENVIRONMENT, A COMPARATIVE APPROACH HAS BEEN ADOPTED, OPPOSING THE FRENCH DICTIONARY PETIT ROBERT 1 AND THE ESSENTIAL KOREAN DICTIONARY (1995 ED.). ON THE OTHER HAND, A COREAN WEEKLY MAGAZINE, CHOUGAN CHOSON, HAS BEEN ANALYSED SO AS TO COMPLETE OUR CORPUS OF BORROWINGS FROM FRENCH. ALL NUMBERS FROM JANUARY TO DECEMBER 1996 HAVE BEEN CONSULTED. THE THESIS IS COMPOSED OF THREE PARTS. THE FIRST PART DEALS WITH GENERAL PROBLEMS ON LANGUAGES AND CULTURES IN CONTACT, AS THEY APPEAR IN THE KOREAN CONTEXT. THE SECOND PART ANALYSES ALL THAT CONCERNS THE LINGUISTIC BORROWINGS OF KOREAN FROM FRENCH. THE THIRD PART STUDIES THE FORMATION OF NEW KOREAN WORDS DERIVED FROM FRENCH BORROWINGS
Le roman ouest-africain problèmes d'expression linguistique et analyse thématique by Catherine Paulin( Book )

1 edition published in 1988 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

NOUS AVONS ETUDIE, D'UN POINT DE VUE SOCIOLINGUISTIQUE PLUS QUE LITTERAIRE, DES ROMANS OUEST-AFRICAINS ECRITS EN FRANCAIS ET EN ANGLAIS, PAR DES AUTEURS INDIGENES. NOUS AVONS VOULU MONTRER QUE CES OEUVRES NE FONT PAS PARTIE, COMME CERTAINS LE CONSIDERENT, DE LA LITTERATURE FRANCAISE OU ANGLAISE ET QU'IL S'AGIT BIEN DE LITTERATURE AFRICAINE, BIEN QUE LES AUTEURS AIENT RECOURS A DES LANGUES EUROPEENNES COMME MOYEN DE COMMUNICATION. DANS CE BUT, NOUS AVONS ETUDIE COMMENT SE MANIFESTE L'ELEMENT CULTUREL DANS LA LANGUE DE CES ROMANS ET AVONS ETABLI UN CORPUS D'EXPRESSIONS EN PIDGIN ENGLISH OU LANGUE CREOLISEE AINSI QU'UN CORPUS D'EMPRUNTS AUX LANGUES AFRICAINES. L'ELEMENT CULTUREL ET LA "DIFFERENCE CULTURELLE" SONT AUSSI TRES PRESENTS DANS LES NOMBREUX PROVERBES, TRADUITS DE LANGUES AFRICAINES EN FRANCAAIS ET EN ANGLAIS, QUI ONT EGALEMENT RETENU NOTRE ATTENTION. DANS UNE DERNIERE PARTIE, NOUS AVONS VOULU PRESENTER, A TRAVERS QUELQUES OEUVRES, LES THEMES RECURRENTS DU ROMAN DE L'AFRIQUE DE L'OUEST, FRANCOPHONE ET ANGLOPHONE
 
moreShow More Titles
fewerShow Fewer Titles
Audience Level
0
Audience Level
1
  Kids General Special  
Audience level: 0.85 (from 0.83 for Les mots a ... to 0.96 for Contacts d ...)

Languages
French (49)