WorldCat Identities

Simon, Sherry

Overview
Works: 59 works in 256 publications in 2 languages and 9,217 library holdings
Genres: Criticism, interpretation, etc  History  Case studies  Conference papers and proceedings  Pictorial works  Guidebooks 
Roles: Author, Editor, Translator, Author of introduction, Other, Contributor
Publication Timeline
.
Most widely held works by Sherry Simon
Translating Montreal : episodes in the life of a divided city by Sherry Simon( )

24 editions published between 2006 and 2014 in English and French and held by 1,562 WorldCat member libraries worldwide

The divided Montreal of the 1960s is very different from today's cosmopolitan, hybrid city. Taking the perspective of a walker moving through a fluid landscape of neighbourhoods and eras, Sherry Simon experiences Montreal as a voyage across languages. Sketching out literary passages from the then of the colonial city to the now of the cosmopolitan Montreal, she traces a history of crossings and intersections around the familiar sites and symbols of the city - the mythical boulevard Saint-Laurent, Mile End, the Jacques-Cartier Bridge, Mont-Royal. 'Translating Montreal' follows the trajectories of adventurous cultural translators such as Malcolm Reid, F.R. Scott, and A.M. Klein - pioneers of the 1950s and 1960s - Pierre Anctil, whose translations from Yiddish to French are emblematic of the dramatic reroutings now occurring across the Montreal landscape, and contemporary writer-translators such as Gail Scott, Erin Moure, Jacques Brault, Michel Garneau, Nicole Brossard, and Emile Ollivier. Simon argues that translation is a dynamic and subtle tool for analysing cultural contact. An original take on cultural relations in the city, 'Translating Montreal' explores the emergence of the "new" Montrealer. No longer "Franco-Quebecois," "Anglo-Quebecois," "immigrant," or "ethnic," the new Montrealer is a citizen of a mixed and cosmopolitan city
Failure's opposite : listening to A.M. Klein( )

8 editions published in 2011 in English and held by 1,528 WorldCat member libraries worldwide

A.M. Klein has remained an enduring but elusive presence in the Canadian literary consciousness since his death in 1972. Klein's legacy has been mixed, his literary achievement sometimes overshadowed by his reclusiveness and withdrawal from the literary world. Failure's Opposite presents a fresh perspective on Klein's reception and legacy, exploring why he has remained a compelling figure for critics and readers. His experimentalism drew upon strong traditions and fluency in several languages - English, French, Yiddish, and Hebrew - allowing him to develop a multilingual, modernist Jewish voice that is a touchstone for understanding Canada's multicultural identity. His struggle with the emotional and historical dimensions of diaspora is of considerable importance throughout his work and is investigated through the lenses of translation, voice, and his relationship to other Jewish writers. Contributors also re-evaluate Klein's connection to Montreal and the original ways in which he captured the atmosphere of his "jargoning city." Failure's Opposite reflects the many ways A.M. Klein is being remade, refashioned, and reconstructed in the twenty-first century, both as a bridge to the past and a model for contemporary critical and creative work in Canadian literature
In Translation : Honouring Sheila Fischman by Sherry Simon( )

8 editions published between 2013 and 2014 in English and Undetermined and held by 1,029 WorldCat member libraries worldwide

Since the late 1960s Sheila Fischman has worked tirelessly at making the best works of Quebecois literature available to English-language readers. Anglophones who have read works by Michel Tremblay, Jacques Poulin, Yves Beauchemin, Francois Gravel, Anne Hebert, Roch Carrier, and Marie-Claire Blais most likely know these works only through Fischman's subtly and faithfully crafted translations. In Translation celebrates Fischman's more than 150 book-length translations from French to English. It combines essays on the friendships created through translation with essays on the art of translation and on the changing context of literary translation in Canada. Distinguished contributors include Alberto Manguel, Commissioner of Official Languages Graham Fraser, authors Gaetan Soucy, Lise Bissonnette, and Louise Desjardins, and fellow-translators Lori Saint Martin, Michael Henry Heim, Luise von Flotow, and Kathy Mezei. The volume also includes interviews with Fischman and a selection of her prose. A fitting tribute to an outstanding career, In Translation illuminates the artistry behind a difficult craft by considering the work of one of its finest practitioners
Translation effects : the shaping of modern Canadian culture by Sherry Simon( )

8 editions published in 2014 in English and held by 947 WorldCat member libraries worldwide

Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada
Changing the terms : translating in the postcolonial era by Sherry Simon( )

20 editions published between 2000 and 2008 in English and held by 900 WorldCat member libraries worldwide

"This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail."--Publisher website
New readings of Yiddish Montreal = Traduire le Montréal yiddish = Taytshn un ibertaytshn Yidish in Montreol by Pierre Anctil( )

14 editions published between 2006 and 2008 in English and French and held by 835 WorldCat member libraries worldwide

The texts collected in this volume unveil the practice and the methods of the translators and scholars who contributed to the reemergence of Yiddish in contemporary Canada. Each of the personalities discussed enlarged the historical position and interpreted various aspects of the Yiddish language in Montreal that until recently remained obscure or inaccessible. -- Les textes rassemblés dans ce volume tentent de lever le voile sur la démarche et les méthodes des traducteurs et chercheurs qui ont contribué à la réémergence du yiddish dans le Canada contemporain. Ces traducteurs et chercheurs ont
Speaking memory : how translation shapes city life by Sherry Simon( )

7 editions published in 2016 in English and held by 674 WorldCat member libraries worldwide

"Exploring a wide variety of examples from both the past and present, this collection defines cities as fields of translational forces, of languages in conversation and in tension. From the 19th century multilingual border city to today's metropolis, language fractures and connections shape urban territory, giving the city its distinctive sensibility. Like architecture and urban planning, like the creation of monuments, translation defines the memories which survive, the narratives which tell the story of the city. Choosing what to remember is always a conflictual process, and particularly in cities with histories with internal language strife, acts of translation are a crucial part of this struggle. The essays draw a variegated portrait of the translational city, highlighting spaces of accelerated exchange and heightened language awareness. The contributions discuss cities across Europe (with particular attention to its Eastern borderlands) and the Americas (Canada, the US, Brazil, Uruguay). Emblematic importance is given to the layered memories of the Central European and Habsburg city (Vilnius, Prague, Brody, Trieste) as well as the traumas of passage from empire to nation. Subsequent essays explore the broader fault lines which traverse today's global city: the new ways in which immigrants imprint their presence and their memories in today's material and virtual cities, the obstacles to translation in the experience of the refugee and the exile, the ways in which media networks enhance or limit possibilities of translation, and the active and performative character of hybrid languages as they emerge in the interstices of city life."--
Gender in translation : cultural identity and the politics of transmission by Sherry Simon( Book )

22 editions published between 1996 and 2010 in English and held by 551 WorldCat member libraries worldwide

With Gender in Translation, Sherry Simon presents a study of the feminist issues surrounding translation studies. She argues that translation of feminist texts is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring social change
Cities in translation : intersections of language and memory by Sherry Simon( Book )

23 editions published between 2011 and 2015 in 3 languages and held by 383 WorldCat member libraries worldwide

All cities are multilingual, but there are some where language relations have a special importance. These are cities where more than one historically rooted language community lays claim to the territory of the city. This book focuses on four such linguistically divided cities: Calcutta, Trieste, Barcelona, and Montreal. Though living with the ever-present threat of conflict, these cities offer the possibility of creative interaction across competing languages and this book examines the dynamics of translation in its many forms. By focusing on a category of cities which has received little attention, this study contributes to our understanding of the kinds of language relations that sustain the diversity of urban life. -- Book Description
Mapping literature : the art and politics of translation by David Homel( Book )

9 editions published in 1988 in English and held by 154 WorldCat member libraries worldwide

Culture in transit : translating the literature of Quebec( Book )

11 editions published in 1995 in English and held by 142 WorldCat member libraries worldwide

Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise by Sherry Simon( Book )

9 editions published in 1994 in French and held by 140 WorldCat member libraries worldwide

"L'identité culturelle, un processus de négociation toujours en cours"? L'étude porte sur des oeuvres de la littérature québécoise qui mettent l'accent sur la traduction en tant que processus de négociation interlinguistique et interculturelle. Il s'agit donc d'une étude qui ne concerne pas la traduction "de" mais bien la traduction "dans" la littérature québécoise (cf. l'introduction, p. 17-33). Principaux auteurs abordés: J. Brault/A. M. Klein, N. Brossard, R. Robin, M. La rue, F. Noël, J. Poulin, D. Gagnon, J. Forest, R. Lepage, M. Micone. L'auteure enseigne au Département d'études françaises de l'Université Concordia (Montréal). Elle a codirigé ##Spirale## de 1986 à 1993
Fictions de l'identitaire au Québec( Book )

9 editions published in 1991 in French and English and held by 127 WorldCat member libraries worldwide

Première publication du groupe de recherche de l'Université Concordia "L'identitaire et l'hétérogène dans la prose romanesque québécoise depuis 1940". Un premier travail axé sur la dimension conceptuelle de problématique identitaire. Quatre articles qui explorent la manière dont l'identité culturelle se construit et se déconstruit dans une série de discours critiques et littéraires des années 1970 et 1980. Principaux auteurs abordés: Régine Robin, François Charron, France Théoret, Jacques Lavigne, Gilles Thérien, Jean Larose, Jacques Ferron, Jean-Charles Falardeau, E.C. Hugues
Joyce by Ginette Michaud( Book )

5 editions published in 1996 in French and held by 72 WorldCat member libraries worldwide

L'inscription sociale de la traduction au Québec by Sherry Simon( Book )

5 editions published in 1989 in French and held by 38 WorldCat member libraries worldwide

Language, counter-memory, practice : selected essays and interviews by Michel Foucault( Book )

13 editions published between 1977 and 2012 in English and held by 36 WorldCat member libraries worldwide

Because of their range, brilliance, and singularity, the ideas of the philosopher-critic-historian Michel Foucault have gained extraordinary currency throughout the Western intellectual community. This book offers a selection of seven of Foucault's most important published essays, translated from the French, with an introductory essay and notes by Donald F. Bouchard
Hybridité culturelle by Sherry Simon( Book )

3 editions published in 1999 in French and held by 29 WorldCat member libraries worldwide

A partir d'un exemple privilégié, le quartier Mile-End de Montréal, l'auteure développe son concept "d'hybridité culturelle". Elle décrit les réalités sociodémographiques de ce quartier, son architecture, ses fêtes, son histoire, pour déborder sur la question des pratiques littéraires
À la découverte du Montréal yiddish by Chantal Ringuet( Book )

1 edition published in 2011 in French and held by 16 WorldCat member libraries worldwide

Au début des années 1900, Montréal est, avec New York, l'une des deux capitales du monde yiddish en Amérique du Nord. Venus des confins de l'empire russe, fuyant les pogroms et les persécutions, des milliers de Juifs ashkénazes arrivent dans le Nouveau Monde, animés par l'espoir d'une vie meilleure. Ces derniers sont alors les dépositaires d'une culture yiddish très vivante qui trouve, à Montréal, un lieu d'expression privilégié. Ce monde n'est plus. Il a disparu, mais il s'est aussi transformé, non sans laisser un héritage le plus souvent méconnu. Qui de nos jours sait que le Monument-National fut en son temps un haut lieu de la culture yiddish? Que le Collège français était à l'origine une synagogue? Que le yiddish était la langue parlée dans les familles de plusieurs écrivains anglo-québécois comme Mordecai Richler ou Irving Layton? Que des vers de Pamphile LeMay furent en leur temps traduits en yiddish? Que bon nombre d'avant-gardes artistiques européennes trouvèrent un écho fécond dans les milieux yiddish montréalais des années 1920? Abondamment illustré, À la découverte du Montréal yiddish n'est pas seulement une précieuse synthèse historique et culturelle. Il tient aussi du guide, avec un dernier chapitre qui propose cinq itinéraires détaillés à parcourir à pied, pour voir Montréal sous un autre jour. Au-delà des images sépia, découvrez le Montréal yiddish dans toute sa richesse et sa complexité. Celui des années 1900 comme celui de maintenant qui, pour l'œil exercé, en recueille les traces émouvantes
Vers libres : cinq ans d'écritures publiques sur l'enseigne lumineuse de DARE-DARE( Book )

2 editions published in 2017 in French and held by 13 WorldCat member libraries worldwide

"DARE-DARE a amorcé la diffusion du volet Écritures publiques en 2012, lors de l'amarrage de son quartier général au Quartier des spectacles, aux abords du métro Saint-Laurent. Pendant cinq ans, le projet a présenté des aphorismes, des vers et des discours empruntant la forme brève du slogan, du haïku ou du tweet sur une enseigne lumineuse située à proximité de l'abri mobile. 29 artistes, inspirés des thématiques du spectacle, du temps, de la peur, de l'infiltration et de la société des rendez-vous, ont ainsi occupé l'espace de leurs mots semaine après semaine. Dès l'été 2015, le centre et l'enseigne ont migré vers le Sud-Ouest, tout près du Marché Atwater, où le projet se poursuit."--Publisher's website
John Di Stefano : je me souviens by John Di Stefano( Book )

2 editions published in 2002 in French and English and held by 9 WorldCat member libraries worldwide

 
moreShow More Titles
fewerShow Fewer Titles
Audience Level
0
Audience Level
1
  Kids General Special  
Audience level: 0.21 (from 0.03 for Failure's ... to 0.83 for Joyce / ...)

New readings of Yiddish Montreal = Traduire le Montréal yiddish = Taytshn un ibertaytshn Yidish in Montreol
Covers
Failure's opposite : listening to A.M. KleinChanging the terms : translating in the postcolonial eraNew readings of Yiddish Montreal = Traduire le Montréal yiddish = Taytshn un ibertaytshn Yidish in MontreolGender in translation : cultural identity and the politics of transmissionMapping literature : the art and politics of translationCulture in transit : translating the literature of QuebecLanguage, counter-memory, practice : selected essays and interviews
Alternative Names
Sherry Simon Canadees vertaalster

Sherry Simon Canadian translator

Sherry Simon kanadische Sprach- und Literaturwissenschaftlerin und Übersetzerin

Sherry Simon traductora canadiense

Simon, Sherry

Languages
English (150)

French (51)