WorldCat Identities

Massardier-Kenney, Françoise

Overview
Works: 24 works in 91 publications in 1 language and 4,730 library holdings
Genres: Criticism, interpretation, etc  History  Academic theses 
Roles: Editor, Author, Creator, Contributor
Publication Timeline
.
Most widely held works by Françoise Massardier-Kenney
Valvèdre by George Sand( )

6 editions published in 2007 in English and held by 1,607 WorldCat member libraries worldwide

"George Sand's Valvedre questions traditional Romantic representations of women and exposes the disastrous consequences such notions of femininity have for both male and female characters at a time when divorce was illegal. This first English translation by Francoise Massardier-Kennery shows Sand's control of style and her understanding of the major tensions of early modern France: the role of women in society, the nature of motherhood, the relations between science and art, and the nature of prejudice."--Jacket
Translating slavery : gender and race in French women's writing, 1783-1823 by Doris Y Kadish( )

14 editions published between 1994 and 2012 in English and held by 916 WorldCat member libraries worldwide

This study explores the complex interrelationships that exist between translation, gender and race. It focuses on anti-slavery writing by French women during the revolutionary period, when a number of them spoke out against the oppression of slaves and women
Translating slavery by Doris Y Kadish( )

6 editions published between 2010 and 2012 in English and held by 540 WorldCat member libraries worldwide

The second volume of this revised and expanded edition of Translating Slavery Translating Slavery explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. Now in two volumes, Translating Slavery closely examines what happens when translators translate literary works that address issues of gender and race. The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery. Volume 1, Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780?1830, highlights key issues in the theory and practice of translation by providing essays on the factors involved in translating gender and race, as well as works in translation. Volume 2, Ourika and Its Progeny, contains the original translation of Claire de Duras?s Ourika as well as a series of original critical essays by twenty-first-century scholars. First published anonymously in 1823, Ourika signifies an important shift from nineteenth-century notions of race, nationality, and kinship toward the identity politics of today. Editors Kadish and Massardier-Kenney and their contributors review the impact of the novel and abolitionist narrative, poetry, and theater in the context of translation studies. This revised and expanded edition of Translating Slavery will appeal to scholars and students interested in race and gender studies, French literature and history, comparative literature, and translation studies
Translators writing, writing translators( )

7 editions published between 2015 and 2016 in English and held by 478 WorldCat member libraries worldwide

Translators Writing, Writing Translators is a collection of essays by some of the leading scholar-practitioners working in the field of translation studies. Inspired by the work of distinguished translator and theorist Carol Maier, the contributors reflect, in a variety of forms{u2014}from biographical essays to studies of fictional translators to reflective commentary on translation projects and collaborations{u2014}on the complex, constantly evolving relationship of theory and practice as embodied in the writing of translators and in the concept of translation as writing. The fact that most scholars in translation studies are also practitioners is one of the unique and defining aspects of the discipline. Nonetheless, the field has long been distinguished by a separation of translation theory and practice evidenced by suspicion among practitioners regarding the relevance of translation theory and reluctance by theoreticians to incorporate translation practice into their theoretical writings. Maier{u2019}s pioneering work stands out as a particularly influential and provocative attempt to rethink and deconstruct the opposition of theory to practice. For Maier, translation theory becomes a site for the investigation of the translator{u2019}s personal and professional investments in a foreign author, and the translation itself becomes an embodiment of a host of theoretical concerns. Considering the translator{u2019}s biography and credentials is another defining feature of Maier{u2019}s work that is discussed in the essays of this volume. --
Literature in translation : teaching issues and reading practices by Carol Maier( Book )

14 editions published between 2010 and 2011 in English and held by 312 WorldCat member libraries worldwide

Books in translation seldom contain introductory information about the mediation that translation implies or the stakes involved in the transfer of cultural information. Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices squarely addresses this pedagogical lack. The book's sixteen essays provide for instructors a context in which to teach works from a variety of languages and cultures in ways that highlight the effects of linguistic and cultural transfers. --from publisher description
Lacanian theory of discourse : subject, structure, and society( Book )

2 editions published in 1994 in English and held by 279 WorldCat member libraries worldwide

Toward a translation criticism : John Donne = Pour une critique des traductions : John Donne by Antoine Berman( Book )

3 editions published in 2009 in English and held by 182 WorldCat member libraries worldwide

"Francoise Massardier-Kenney's translation of Antoine Berman's Toward a Translation Criticism makes available for the first time in the English-speaking world one of the twentieth century's foundational texts in translation studies. Berman's book, published posthumously in France, develops an original concept of "criticism of translation" and a methodology to anchor the practice of this criticism. He demonstrates how the work of translation is a critical process as well as a creative one." "The translation of Berman's text is accompanied by an introduction placing Berman's thought in its intellectual context and by supplementary notes that complete the bibliographic material presented in the French-language version. This study is essential reading for translation studies scholars and for readers interested in the creative literary process, in the nature of literary criticism, and in the philosophy of language. It will also be of interest to John Donne specialists."--Jacket
Gender in the fiction of George Sand by Françoise Massardier-Kenney( Book )

4 editions published in 2000 in English and held by 171 WorldCat member libraries worldwide

"In Gender in the Fiction of George Sand, Francoise Massardier-Kenney argues that the major nineteenth-century French writer George Sand articulates in her novels a complex and extremely modern conception of gender, questioning prevalent patriarchal modes of discourse and redefining masculinity and femininity. Through the analysis of a representative sample of Sand's works (Indiana, Jacques, La derniere Aldini, Jeanne, Horace, Valvedre, Melle la Quintinie, Gabriel, Lucrezia Floriana, and Nanon), Massardier-Kenney uncovers the themes and strategies used by Sand to challenge essentializing and negative representations of women. Gender in the Fiction of George Sand demonstrates the centrality of Sand's pioneering exploration of the construction of gender. This original study will be of interest to scholars of nineteenth-century French literature and culture, women's literature, and gender studies."--Jacket
A study of women in four realist writers ; Sand, Flaubert, Eliot and James by Françoise Massardier-Kenney( )

6 editions published between 1986 and 1989 in English and held by 7 WorldCat member libraries worldwide

Translating slavery by Doris Y Kadish( Book )

2 editions published in 2009 in English and held by 7 WorldCat member libraries worldwide

This book explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. The authors explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery. Attention is paid to Olympe de Gouges, Germaine de Staël and on the factors involved in translating gender and race, as well as works in translation. A section on abolitionist narrative, poetry, and theater has been added with a number of new translations
A study of Persian-English literary translation flows : texts and paratexts in three historical contexts by Bahareh Gharehgozlou( )

1 edition published in 2018 in English and held by 2 WorldCat member libraries worldwide

This dissertation addresses the need to expand translation scholarship through the inclusion of research into different translation traditions and histories (D'hulst 2001: 5; Bandia 2006; Tymoczko 2006: 15; Baker 2009: 1); the importance of compiling bibliographies of translations in a variety of translation traditions (Pym 1998: 42; D'hulst 2010: 400); and the need for empirical studies on the functional aspects of (translation) paratexts (Genette 1997: 12-15). It provides a digital bibliography that documents what works of Persian literature were translated into English, by whom, where, and when, and explores how these translations were presented to Anglophone readers across three historical periods-1925-1941, 1942-1979, and 1980-2015-marked by important socio-political events in the contemporary history of Iran and the country's shifting relations with the Anglophone West. Through a methodical search in the library of congress catalogued in OCLC WorldCat, a bibliographical database including 863 editions of Persian-English literary translations along with their relevant metadata-titles in Persian, authors, translators, publishers, and dates and places of publication-was compiled and, through a quantitative analysis of this bibliographical data over time, patterns of translation publication across the given periods were identified. A corpus of 223 paratexts (introductions, prefaces, translator's notes, forewords, and afterwords) accompanying 157 Persian-English literary translations were closely read and thematically coded using the qualitative data analysis software, NVivo. The diachronic analysis of the themes by the NVivo Matrix Coding Query revealed significant changes in the paratextual content from a period to another whereby the discourse on the ongoing social and political contexts of Iran significantly increased over time while the topic of translation saw a drastic decrease. The bibliographical analysis revealed an increase in the number of Persian-English translations over time, which does not fit with the generalized trend of translations into English remaining almost the same (2-4 percent of the total book production) since 1950s. However, the paratextual analysis suggested an increasing interest in the ethnographic content about Iran, which confirms Lawrence Venuti's argument about the promotion of readability and invisibility of translations in the Anglophone book market. In other words, according to the findings of this dissertation, an increase in the number of works translated does not necessarily correspond to a greater attention to literary works as literature or translated works as translations
Translating slavery( )

in English and held by 2 WorldCat member libraries worldwide

On blasphemy : religion and psychological structure by Miguel Bassols( Book )

in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

Translating slavery( Book )

1 edition published in 2010 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

"I don't know what happened" : political oppression and psychological structure by Luz Casenave( Book )

1 edition published in 1994 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

Discourse structure and subject structure in neurosis by Alexandre Stevens( Book )

1 edition published in 1994 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

Latent semantic analysis, corpus stylistics and machine learning stylometry for translational and authorial style analysis : the case of Denys Johnson-Davies' translations into English by Mohammed Al Batineh( )

1 edition published in 2015 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

The analysis of style in translation discipline typically relies on methods borrowed from literary studies. Most of the style-related research conducted in translation studies has either focused on the style of the author or on the text type as manifested in the translation as opposed to the style of the translator. The few studies of translator style that have been carried out using corpus methodologies present some methodological limitations related to corpus compilation and control which affect the analyis of style. To address these limitations, the present study adopts an interdisciplinary approach combining Latent Semantic Analysis (LSA), and methods from Corpus Stylistics, and Machine Learning Stylometry in order to develop a rigorous framework for studying translator style. The suggested framework is developed based on the investigation of the translations and creative writings of Denys Johnson-Davies (J-D), a British creative writer and an Arabic-English translator. This study attempts to trace instances where the style of J-D the translator intersects with the style of J-D the author. It investigates the effect of J-D's translating activity on his own writing and vice versa in order to determine the extent to which the two activities influence each other. The computational stylistic (corpus & machine learning) and the thematic (LSA) analyses suggest that J-D's style as a translator impacted his style as a writer. In addition, it was evident that translation helped J-D to develop his writing skills and style. Indeed, the translating activity served as a source of inspiration and intertextuality for his creative writing. As for the interaction between J-D's creative writing and the post-creative writing translations, the findings show that J-D's creative writing impacted the selection of short stories he translated after the production of his creative writing, which revolved around themes he developed as a creative writer
Hysterical discourse : between the belief in man and the cult of woman by Julien Quackelbeen( Book )

1 edition published in 1994 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

Toward a translation criticis: John Donne( Book )

1 edition published in 2009 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

 
moreShow More Titles
fewerShow Fewer Titles
Audience Level
0
Audience Level
1
  Kids General Special  
Audience level: 0.21 (from 0.00 for Translatin ... to 0.98 for Toward a t ...)

Valvèdre
Covers
Translating slavery : gender and race in French women's writing, 1783-1823Translating slaveryLiterature in translation : teaching issues and reading practicesLacanian theory of discourse : subject, structure, and societyToward a translation criticism : John Donne = Pour une critique des traductions : John DonneTranslating slaveryToward a translation criticis: John Donne
Alternative Names
Françoise Massardier-Kenney American translator

Françoise Massardier-Kenney Amerikaans taalkundige

Kenney, Françoise Massardier-.

Kenney Françoise Massardier- 1954-....

Languages
English (73)