WorldCat Identities

Borja Albi, Anabel

Overview
Works: 29 works in 128 publications in 3 languages and 622 library holdings
Roles: Author, Editor, Publishing director, Director, Creator
Classifications: K213, 340.14
Publication Timeline
.
Most widely held works by Anabel Borja Albi
Legal translation in context : professional issues and prospects by Anabel Borja Albi( )

7 editions published between 2010 and 2013 in English and French and held by 166 WorldCat member libraries worldwide

"'Legal Translation in Context' is a comprehensive, informative and highly readable survey of current practice in all areas of legal translation. It can be readily recommended to students, trainers and practitioners." (Linguistica Antverpiensia 2013/12)
Legal translation in context : professional issues and prospects by Jorge Díaz-Cintas( Book )

22 editions published between 2013 and 2015 in English and held by 141 WorldCat member libraries worldwide

What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession
La traducció y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales( )

13 editions published between 2005 and 2014 in Spanish and held by 77 WorldCat member libraries worldwide

La Traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología by Anabel Borja Albi( )

8 editions published between 2015 and 2016 in Spanish and Undetermined and held by 66 WorldCat member libraries worldwide

El texto jurídico inglés y su traducción al español by Anabel Borja Albi( Book )

11 editions published in 2000 in Spanish and held by 50 WorldCat member libraries worldwide

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales by Anabel Borja Albi( )

4 editions published between 2005 and 2014 in Spanish and held by 35 WorldCat member libraries worldwide

Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español by Anabel Borja Albi( Book )

15 editions published between 2007 and 2016 in Spanish and held by 31 WorldCat member libraries worldwide

Esta guía didáctica (guía del profesor o del estudiante autodidacta) constituye un material complementario del libro titulado "Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-espan̋ol" publicado en esta misma colección. En esta Guía didáctica se ofrecen soluciones a algunas de las actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el aula. Así pues, pensamos que el manual puede ser útil tanto para el estudiante que utiliza el manual de forma autodidacta como para el profesor que dirige y coordina el trabajo de un grupo
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica : inglés-español by Anabel Borja Albi( Book )

9 editions published between 2007 and 2016 in Spanish and English and held by 25 WorldCat member libraries worldwide

La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género : (guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes)( Book )

8 editions published in 2015 in Spanish and held by 9 WorldCat member libraries worldwide

Esta guía esta dirigida a profesionales de los servicios públicos y de todas las entidades, colectivos y asociaciones que prestan atención a víctimos de violencia de género. Crea materiales para la formación de interpretes relacionados con este problema
Estudio descriptivo de la traducción jurídica : un enfoque discursivo by Anabel Borja Albi( Book )

6 editions published between 1998 and 2000 in Spanish and held by 7 WorldCat member libraries worldwide

Análisis contrastivo de los géneros del derecho marítimo para la traducción (inglés-español) by Maribel del Pozo Triviño( Book )

2 editions published in 2007 in Spanish and held by 2 WorldCat member libraries worldwide

Traducción jurídica inglés-español by Anabel Borja Albi( Book )

3 editions published between 1999 and 2000 in Spanish and held by 2 WorldCat member libraries worldwide

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales( )

1 edition published in 2005 in Spanish and held by 1 WorldCat member library worldwide

Traducción de documentos societarios inglés-español by Anabel Borja Albi( Book )

2 editions published in 2005 in Spanish and held by 1 WorldCat member library worldwide

Traducción jurídica, económica y administrativa I : inglés-español by Anabel Borja Albi( Book )

2 editions published in 2002 in Spanish and held by 1 WorldCat member library worldwide

La professió del traductor jurídic i jurat : Descripció sociològica del professional i anàlisis discursiva del transgènere by Esther Monzó( Book )

1 edition published in 2000 in Spanish and held by 1 WorldCat member library worldwide

Esta tesis doctoral trata los conceptos de género discursivo y de profesión desde un punto de vista teórico y en su aplicación a la figura del traductor jurídico y jurado (TJJ). La hipótesis inicial del trabajo plantea que el estado socioprofesional de los TJJ puede explicarse a través de su grado de profesionalización, esto es, a través de su consolidación en el entorno comercial y, por tanto, a través del nviel de homogeneidad alcanzado por el producto de su trabajo, esto es, la traducción, como la (re)creación discursiva que el profesional ofrece al mercado. Así, se incorporan al enfoque profesional de la traducción las perspectivas surgidas en la sociología y se propone un marco descriptivo que pueda aplicarse a los TJJ y a otros profesionales, como los abogados, para obtener términos de comparación con los que explicar esta actividad mercantil. A continuación, la tesis se centra en la noción de género discursivo y en sus posibilidades de aplicación desde una perspectiva sociocultural, cognitiva y discursiva. En teste sentido, se adopta un marco de análisis que permite acceder desde la forma al contendio, con el fin de conseguir, en el análisis de los textos jurídicos y de las traducciones, una visión que abarque los conocimientos, destrezas y valores que caracterizan a la comunidad productora del discurso. Posteriormente, se llevan a cabo estudios empíricos, descriptivos y experimentales, con los que se analiza la figura de TJJ, del abogado y la producción textual de ambos profesionales. Con ellos se propone finalmente una diagnosis del estado profesional de los TJJ, así como vías de investigación y acción que permitan solucionar los problemas más acuciantes de esta actividad profesional
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español by Anabel Borja Albi( Book )

1 edition published in 2007 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial : aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción (español-francés) by Alejandro Carmona Sandoval( Book )

1 edition published in 2012 in Spanish and held by 1 WorldCat member library worldwide

Los estudios sobre traducción no han dedicado especial atención a la traducción de textos del área de las finanzas. Nuestro trabajo pretende cubrir parte de ese vacío, tomando como base una necesidad profesional: la traducción jurada de las cuentas anuales, en este caso, del español hacia el francés. La tesis doctoral consta de tres partes bien diferenciadas. La primera de ellas abarca los capítulos 2 y 3. En ellos procedemos a una revisión crítica de los antecedentes que nos permitirá fundamentar nuestro objeto de estudio y la metodología aplicada en el trabajo. En ella, analizamos tres conceptos clave utilizados en los estudios sobre traducción para ejemplificar la traducción «especializada» (a saber, la traducción «financiera» y sus corolarios, el género textual y la función de la traducción) y estudiamos hasta qué punto la literatura ha conseguido relacionar dichos conceptos con la adopción de estrategias de traducción. La segunda parte se compone de los capítulos 4, 5 y 6. A través de la misma, contextualizamos las cuentas anuales atendiendo a las dimensiones conceptual, comunicativa y socioprofesional del traductor, necesarias para su traducción. También aportamos algunos conceptos temáticos legislativos y contables clave para la comprensión de las mismas. Además, analizamos las cuentas anuales como parte de un entramado textual complejo mayor desde una perspectiva propia del sistema de géneros textuales. La última parte de esta tesis doctoral incluye los capítulos 7 y 8 y nos permite adentrarnos de forma detallada en uno de los documentos que componen las cuentas anuales, a saber, el balance de situación. A través de un análisis formal contrastivo del documento español y francés (que incluye la comparación macrotextual, funcional secuencial y microtextual), proponemos nuestra propia traducción del mismo. Para ello, identificamos los problemas que hemos encontrado y justificamos las soluciones de traducción adoptadas. Los resultados del trabajo detallan en qué medida el estudio contextual de la traducción y de los textos a traducir, el análisis funcional secuencial y el análisis microtextual han sido, en mayor o menor medida, de utilidad para identificar los problemas de traducción y justificar las decisiones tomadas por el traductor
Traducción jurídica inglés-español : curso de iniciación by Anabel Borja Albi( Book )

2 editions published in 1999 in Spanish and held by 1 WorldCat member library worldwide

Estudio descriptivo de la traducción jurídica, un enfoque discursivo by Anabel Borja Albi( Book )

1 edition published in 1998 in Spanish and held by 1 WorldCat member library worldwide

En esta tesis doctoral se plantea un estudio descriptivo de las posibilidades que ofrece para la traducción jurídica el lenguaje jurídico. En sus varios capítulos analiza los problemas linguísticos, tanto los textuales como los oracionales, el concepto de inglés jurídico, los modelos de traducción y la elección de un modelo textual como más idóneo para abordar este tipo de traducción. A modo de ejemplo presenta de forma muy prolija un estudio contrastivo de un documento clave en el mundo jurídico anglosajón: el contrato de compraventa internacional. Corona este trabajo unas conclusiones amplias que sirven de resumen a los puntos anteriores. Propone una tipología de los textos legales españoles e ingleses organizada en torno al concepto de género
 
moreShow More Titles
fewerShow Fewer Titles
Audience Level
0
Audience Level
1
  General Special  
Audience level: 0.00 (from 0.00 for Legal tran ... to 0.00 for Legal tran ...)

Legal translation in context : professional issues and prospects Legal translation in context : professional issues and prospects
Covers
Legal translation in context : professional issues and prospects
Alternative Names
Albi, Anabel Borja.

Borja Albi, A.

Borja-Albi, Anabel

Borja, Anabel.

Borja, Anabel Albi

Languages
Spanish (87)

English (30)

French (1)