WorldCat Identities

Hlavac, Jim

Overview
Works: 11 works in 40 publications in 2 languages and 249 library holdings
Genres: History  Conference papers and proceedings  Cross-cultural studies  Academic theses 
Roles: Author, Editor
Classifications: P115.5.A8, 491.8204221099451
Publication Timeline
.
Most widely held works by Jim Hlavac
Chinese-English interpreting and intercultural communication by Jim Hlavac( )

10 editions published between 2018 and 2020 in English and held by 88 WorldCat member libraries worldwide

"Chinese and English are the world's largest languages and the number of interpreter-mediated interactions involving Chinese- and English-speakers has increased exponentially over the last 30 years. This book presents and describes examples of Chinese-English interpreting across a large number of settings: conference interpreting, diplomatic interpreting, media interpreting, business interpreting, police, legal and court interpreting, and healthcare interpreting. Interpreters working in these fields face not only the challenge of providing optimal inter-lingual transfer, they also need to fully understand the discourse-pragmatic conventions of both Chinese- and English-speakers. This innovative book provides an overview of established and contemporary frameworks of intercultural communication and applies these to a large sample of Chinese-English interpreted interactions. The authors introduce the Inter-Culturality Framework as a descriptive tool to identify and describe the strategies and footings that interpreters adopt. This book contains findings from detailed data with Chinese-English interpreters as experts not only in inter-lingual exchange, but cross-linguistic and intercultural communication. As such, it is a detailed and authoritative guide for trainee as well as practising Chinese-English interpreters"--
Second-generation speech : lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals by Jim Hlavac( Book )

7 editions published in 2003 in English and held by 61 WorldCat member libraries worldwide

On Macedonian matters : from the partition and annexation of Macedonia in 1913 to the present : a collection of essays on language, culture and history by Jim Hlavac( Book )

9 editions published in 2015 in German and English and held by 51 WorldCat member libraries worldwide

Since the fall of communism in 1989, cross-border co-operation between neighbouring states has become a feature of the 'common European home' project. A prominent exception to this trend is Macedonia which today is still subjected to blockade politics and the absence of respect and recognition for Macedonian language, nationality and ethnicity. As a part of Europe under the control of the Ottomans until 1912, Macedonia was less captured by the allure of national romanticism than other areas of Europe, and an embryonic notion of multi-national statehood appeared there. This notion was based on local and regional practices that encompassed groups with different linguistic, cultural and religious heritages rather than being based exclusively on ethnic or religious affiliations. Such a conception of 'nation' which could perhaps provide an aspirational model for many post-industrial, multi-cultural societies in Western Europe in the 21st century was suppressed by the 19th-century nationalism that still characterises much of European politics. This multi-disciplinary book of 15 papers features contributions from historians, political analysts, social theorists, linguists, educationalists and legal specialists tracing the consequences of the Balkan Wars (1912-1913) and the partition of Macedonia on the social, cultural and linguistic landscape of this region
Three generations, two countries of origin, one speech community : Australian-Macedonians and their language(s) by Jim Hlavac( Book )

5 editions published in 2016 in English and German and held by 32 WorldCat member libraries worldwide

"This book examines speakers of Macedonian as a transposed, immigrant language in Australia. Speakers' reported use of Macedonian, English, and other languages is presented through domain-based sociolinguistic analysis. This is augmented by data on the ethnolinguistic vitality of Macedonian-speakers and by language attitude responses that record speakers' affective feelings towards different language varieties. This description is based on data gained from 103 speakers across three generations and from two countries of origin: northern Greece and the Republic of Macedonia. The statistical data are complemented by excerpts taken from longer interviews and by vignettes that give an insight into the lives of Macedonian-speakers in Australia. This book focuses on a group that records one of the highest levels of language maintenance amongst Australia's ethnolinguistic minorities and is a contribution to the fields of sociology of language, maintenance of minority languages and language attitudes."--Back cover
On Macedonian matters : from the partition and annexation of Macedonia in 1913 to the present : a collection of essays on language, culture and history( )

1 edition published in 2015 in English and held by 8 WorldCat member libraries worldwide

Since the fall of communism in 1989, cross-border co-operation between neighbouring states has become a feature of the 'common European home' project. A prominent exception to this trend is Macedonia which today is still subjected to blockade politics and the absence of respect and recognition for Macedonian language, nationality and ethnicity. As a part of Europe under the control of the Ottomans until 1912, Macedonia was less captured by the allure of national romanticism than other areas of Europe, and an embryonic notion of multi-national statehood appeared there. This notion was based on local and regional practices that encompassed groups with different linguistic, cultural and religious heritages rather than being based exclusively on ethnic or religious affiliations. Such a conception of 'nation' ­ which could perhaps provide an aspirational model for many post-industrial, multi-cultural societies in Western Europe in the 21st century ­ was suppressed by the 19th-century nationalism that still characterises much of European politics. This multi-disciplinary book of 15 papers features contributions from historians, political analysts, social theorists, linguists, educationalists and legal specialists tracing the consequences of the Balkan Wars (1912-1913) and the partition of Macedonia on the social, cultural and linguistic landscape of this region. (Dieser Band als Buch: 6027)
Translating from Croatian into English : a handbook with annotated translations( Book )

2 editions published in 2019 in English and held by 4 WorldCat member libraries worldwide

Three generations, two countries of origin, one speech community - Australian-Macedonians and their language(s) by Jim Hlavac( )

1 edition published in 2016 in German and held by 1 WorldCat member library worldwide

This book examines speakers of Macedonian as a transposed, immigrant language in Australia. Speakers' reported use of Macedonian, English, and other languages is presented through domain-based sociolinguistic analysis. This is augmented by data on the ethnolinguistic vitality of Macedonian-speakers and by language attitude responses that record speakers' affective feelings towards different language varieties. This description is based on data gained from 103 speakers across three generations and from two countries of origin: northern Greece and the Republic of Macedonia. The statistical data are complemented by excerpts taken from longer interviews and by vignettes that give an insight into the lives of Macedonian-speakers in Australia. This book focuses on a group that records one of the highest levels of language maintenance amongst Australia's ethnolinguistic minorities and is a contribution to the fields of sociology of language, maintenance of minority languages and language attitudes. Dr Jim Hlavac is a senior lecturer in the school of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Faculty of Arts at Monash University. He has published widely in the fields of multilingualism, contact linguistics, translation and interpreting studies, and language maintenance and shift
The training of translators and interpreters in the 21st - century : at the crossroads of practice, research and pedagogy by Marc Robert Orlando( )

1 edition published in 2015 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

The objective of the present work - undertaken as thesis by publications - is to look at the gap between practice and research in T & I Studies and at the way this gap could be bridged. In particular, the focus is the way practice and research can inform each other in the education and training of future translators and interpreters, with the aim of training future professionals both as practitioners and researchers in an educational environment that would marry both vocational and academic elements. Relations and synergies between professional T & I practice in different contexts, T & I research and T & I curriculum design in the 21st-century are investigated. An attempt is made to define the existing divide between practice and research in T & I as well as its origins, and to identify ways of crossing this divide. Suggestions are made concerning ways of undertaking research and of gaining new insights into T & I Studies from professional practice and experience, as well as designing new didactic tools for T & I education and training following different pedagogical approaches. The role of practisearchers in the field is explored and it is suggested that promoting the training of T & I students as practisearchers would help to fill the current gap between practitioners, researchers and T & I educators. The publications presented provide concrete examples of how the different facets of the field can inform each other in a cyclical manner and how to give more prominence to T & I practitioners who wish to turn their practical and professional observations into research that recognises experiential attributes. Outcomes and findings stemming from the publications are discussed in relation to the contribution of the work to the T & I research field, and recommendations on the recognition of the status of practisearchers and on the need to train T & I trainers and educators as teachers are made. Finally, practice-informed research models applied in other disciplines are presented and discussed. They represent promising approaches that should be embraced by the T & I community of practitioners who wish to see more experiential and practical knowledge turned into T & I research and training outputs
Multilingual professionals : translators, interpreters and cultural identities by Floriana Badalotti( )

1 edition published in 2011 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

The T & I profession hinges on multilingual and multicultural competence, and leads translators and interpreters to being located at the point of contact of two cultures. Translation (intended here in the broadest sense, of written and spoken texts) has been described as "an activity [which] is always doubly contextualised, since the text has a place in two cultures" (Bassnett & Lefevere, 1990:11). If both the text and the translational activity are acknowledged to have multiple locations, then the translator/interpreter could also be considered as doubly or multiply positioned. These 'multiple positions' raise the question of the cultural and linguistic identifications of language professionals. The role played by language(s) in the formation and performance of identities (personal, social, cultural, etc.) is well known and researched, yet professional multilinguals' experiences and points of view are rarely considered; the affective aspects of multilingualism have up to now received marginal attention in Translation Studies, traditionally more focused on textual analysis and translation as a process rather than on its agents. With multilingualism becoming a prominent feature in communicative situations of all kinds, the professional figures of translators and interpreters have become more and more conspicuous. T/Is constitute a unique sample of multilingual individuals: because of the very nature of their job, and because multilingualism is for T/Is an actively pursued condition. This places them in a different position to 'lay' multilingual people, for whom translation can be a routine activity and multilingualism may not be a choice or have a bearing on their livelihood. T/Is can be said to belong to a new category of study: that of multilingual professionals, traditionally overlooked in the social study of language (Day & Wagner, 2007:393). In an attempt to answer Pym's appeal for "a sociology of ... mediators" (2006:2), this thesis presents data from a web-based survey with 65 T/Is across Australia on the topics of language history, use, feelings in different languages, and cultural and professional identifications. It attempts to address some of the unexplored social, cultural and psychological aspects of translators and interpreters as multilingual and multicultural professionals
Croatian in Melbourne : lexicon, switching and morphosyntactic features in the speech of second-generation bilinguals by Jim Hlavac( )

2 editions published in 2000 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

DIASPORA LANGUAGE CONTACT : the speech of croatian speakers abroad( Book )

1 edition published in 2019 in English and held by 0 WorldCat member libraries worldwide

 
moreShow More Titles
fewerShow Fewer Titles
Audience Level
0
Audience Level
1
  Kids General Special  
Audience level: 0.72 (from 0.53 for Three gene ... to 0.92 for Second-gen ...)

Second-generation speech : lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals
Covers
Second-generation speech : lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals
Alternative Names
Hlavač, Jim

Jim Hlavac wetenschapper

Languages
English (32)

German (8)